Des vagues de bonnes fortunes. La littérature sauvée de la mer et des feux. Quel privilège !
[Ondas de boa sorte. Literatura salva do mar e do fogo. Que privilégio!]
[Waves of good fortune. Literature rescued from the sea and fire. What a privilege!]
Clay, plaster, cardboard and acrylic spray.
1- (bleu) L 80 x H 37 x P 20 cm
2- (noir couché) L 82 x H 57 x P 17 cm
3- (noir plié) L 44 x H 79 x P 12 cm
4- (noir debout) L 40 x H 92 x P 13 cm



L'interminable mèche de tous les livres brûlés. Les cendres restantes nous mènent à nous questionner : quel était donc le danger de leur existence ?
[A malha contínua de todos os livros queimados. As cinzas remanescentes fazem-nos pensar: quais eram os perigos de sua existência?]
[The continuous mesh of all the burned books. The remaining ashes makes us wonder: what were the danger of their existence?]
Clay, plaster and acrylic spray.
L 19 x H 39 x P 4 cm



Des carillons éoliens pour annoncer des manœuvres de crépuscules d'été.
[Espanta-Espíritos para prever a manobra do crepúsculo do verão.]
[Windchimes for forecasting the summer's twilight maneuver.]
Glass and cord.
L 13 x H 258 x P 5 cm
L 13 x H 291 x P 5 cm
L 13 x H 315 x P 5 cm
L 13 x H 315 x P 5 cm



Ce sont les énigmes de Straparola. Elles étaient dédiées à celles et ceux qui dansaient, chantaient et riaient des nuits durant - se contant les meilleures fables de l'Est et de l'Ouest - pour échapper à la réalité du quotidien.
[Estes são os enigmas de Straparola. Eles foram dedicados àqueles que, por meio de danças, cantos e risos, todas as noites, por muitas noites (notti), enquanto contavam uns aos outros as melhores fábulas do leste e do oeste, escapavam da realidade quotidiana.]
[These are Straparola's riddles. They were devoted to those whom through dancing, singing, and laughing, every night, for many nights (notti), while telling each other the best fables from east and west, escaped the everyday reality.]
Wood, plaster, powder paints, acrylic spray.
L 257 x H 264 cm x P 70 cm



Vecteur 2. physiologie de la voix : TRACHÉES & GLOTTES
[Vetor 2. fisiologia da voz: TRAQUEIAS & GLOTES]
[Vector 2. physiology of the voice: TRACHEAS AND GLOTTIS]
Plaster and clay, wood plinth.
80 x 120 x 20 cm



Qu'a fait Giulia Bigolina de ses notti (nuits) ? Elle les passa seule à s'exercer à une calligraphie qui tendait à l'abstraction. N'était-il pas connu qu'elle était de celles qui « cassent les codes » ?
[O que é que a Giulia Bigolina fez com as suas notti? Ela passou-as sozinha enquanto exercitava a caligrafia em direção à abstração. Não era já conhecido que ela era uma decifradora de códigos?]
[What has done Giulia Bigolina with her notti? She spend them in solitude while she kept exercising calligraphy towards abstraction. Wasn't it known she was a code breaker?]
Blinds, paste and acrylic paint.
L 328 x l 180 x H 260 cm



Les doigts du savoir. Giulia Bigolina réclame son droit à parler en son « nom propre », ainsi, elle affirme que les nourritures intellectuelles sont de grands plaisirs.
[Les doigts du savoir. Giulia Bigolina reivindica o direito de falar em “seu próprio nome”, reafirmando que os frutos intelectuais são muito prazerosos.]
[Les doigts du savoir.Giulia Bigolina defended the right of speaking in “her own name”, reassuring that the intellectual fruits are highly pleasurable.]
Metallic structure, plaster, acrylic spray.
1- H 142 x L 60 x l 42 cm
2- H 171 x L 42 x l 42 cm
3- H 205 x L 57 x l 38 cm


*URANIE
Metallic structure, plaster, acrylic spray.
L 53 x l 53 x P 25 cm



L'esthétique du chant, La transfiguration de Sainte Cécile. Les foulards sont comme des pièces de vêtements ornementaux contenant la promesse d'une expression collective plus adaptée.
[L'esthétique du chant, La transfiguration de Sainte Cécile. Os lenços como peças ornamentais de roupa contêm a promessa de uma expressão coletiva mais adequada.]
[L'esthétique du chant, La transfiguration de Sainte Cécilia. The scarves as an ornamental piece of garment hold the promise of a much more suitable collective expression.
Printed scarves.
5 — 70 x 70 cm
2021